2015年11月18日水曜日

File#007: Air-Raid Shelter I

  
  台東区谷中の玉林寺にひっそりと残っている防空壕。墓石で作られ、東京大空襲時のグラウンド・ゼロ(墨田区、江東区)から少し離れていたため奇跡的にほぼ当時のままの姿で残っている。現在、防空壕はお寺の私有地にあり一般非公開である。戦後ずっと土に覆われていたが、墓守の小坂敏雄(66)さんが19年前に掘り起こし、それ以後、管理と保存に精をついやしてきた。ある意味、小坂さんも戦争体験の伝承者であると言ってよい。

       自らの死の恐怖から逃れるために避難した者が、死者たちに囲まれそして守られていたと想像するのはあまりにも残酷な話である。しかしそれは生死に直面していた人々が向き合わなければならなかった避けられない現実だったのだろう。避難した人々は空襲の中、冷えて湿った真っ暗闇で何を思い、ささやきあっていたのだろうか。(台東区 2015.08.17撮影)


   『私たちは沈黙の国民になった。誰はばかることのない地下室でだけ人々はまだ語り合うことができる。』−山本浩司訳『ベルリン終戦日記 ある女性の記録』から


     This is an air raid shelter that survived WWII in the Gyokurinji Buddhist Zen Temple at Taito Ward, Tokyo. It is well kept and miraculously intact because it is made of gravestones and was a little off-center from ground zero (Koto Ward, Sumida Ward) of the Tokyo Air Raid. It's located at the private graveyard of the temple, not open to the public right now. The shelter had been buried in the ground since the war ended, but Toshio Kosaka (66), a grave keeper at the temple, dug it up 19 years ago and has been maintaining it with a sense of pride since then. In a way, he is one of war history's memory keepers.

     It is distressing to imagine that evacuees who wanted to escape from the fear of death were simultaneously surrounded and protected by the dead.  But there was no other way, it was a matter of life and death. I wonder what people felt and whispered to each other in the cold, damp darkness during the raids. (Taito Ward, Tokyo. 2015.08.17)                                               


     "We've turned into a nation of mutes. People don't talk to one another except when they're safe in their basements." - from "A Woman In Berlin: Eight Weeks in the Conquered City" by Anonymous (trans. from the German by Phillip Boehm)




0 件のコメント:

コメントを投稿